《爐石傳說》卡牌漢化記——喚醒童真的卡牌趣文

2018-09-18 來源:網(wǎng)絡采編 編輯:小七 分類:爐石傳說

  從巴黎到芬蘭,從雅典娜到柏拉圖,從泰蘭德到霜之哀傷……中國的譯者們實在是太過慷慨而好客,他們總是用漢語中最美麗、最祥瑞、最精致的詞句來賦予東渡的友邦文化以絕妙的新生。1pq中國電競網(wǎng)

  那么你聽說過暴雪游戲的本地化趣事嗎?你知道游戲中一個個精妙的譯名是從何而來嗎?在暴雪中國的支持下,且聽玻璃渣作者 佛羅倫娜 與暴雪中國的 洛克萊遜 為各位娓娓道來。1pq中國電競網(wǎng)

  能看到洛克萊遜和佛羅倫娜兩個人湊在一起,有一搭沒一搭地閑聊著整理洛克萊遜的牌庫。1pq中國電競網(wǎng)

  也不怪佛羅倫娜不太了解,《芝麻街》最早誕生于1969年的美國,以“看電視也可以學到東西”為目標,面向兒童播出淺簡易懂的字母、算數(shù)、生活常識等學前基礎(chǔ)知識,播出后很快成為家喻戶曉的兒童教育欄目。由于節(jié)目還涉及道德與價值觀的輸出,《芝麻街》在美國造成的影響連今天大火的《小豬佩奇》都望塵莫及。中國首次引進相關(guān)作品并與其合作是在1983年,算起來年代的確是有些久遠了。而中文版本的《芝麻街》直到1998年才由上海電視臺與美國聯(lián)合制作播出,此時距離它最初進入中國市場已經(jīng)間隔了將近20年,也正是因為如此,芝麻街打下的群眾基礎(chǔ)遠沒有同期的長壽動畫大。1pq中國電競網(wǎng)

  這張“強能雷象”的背景介紹原文“Her friends call her "Shuffleupugus."引用的便是《芝麻街》中長毛象角色之名snuffle-upagus,并把其中的snuffle換成了shuffle(即“洗牌”),這樣就能將介紹和“每當你將一張牌洗入牌庫,額外洗入一張相同的牌”的卡牌效果巧妙地聯(lián)系起來。“強能雷象”的效果為標準與狂野模式打法各自開創(chuàng)了新思路,不管是在娛樂場作為輔助,還是作為一種削弱版本的“青玉德”的繼任,額外洗牌的功能都值得讓玩家為它的搭配動上一番腦筋。1pq中國電競網(wǎng)

  但當我們拋開游戲性只談譯文的時候,強能雷象就沒有那么方便自由發(fā)揮了。如果將shuffleupugus直譯,童年沒有snuffle-upagus陪伴的我們是無法直接反應出原文是在致敬《芝麻街》的,而如果直接使用這只長毛象的姓名作文本,就會失去“洗牌”這個功能的闡述,這會讓它的趣味性大打折扣。于是注意力就被放到了我們國內(nèi)觀眾更加了解的動畫片上,相對來說《喜羊羊與灰太狼》也是國產(chǎn)動畫中影響力巨大的作品之一,于是我們就借用了其中的人物名稱,同時在翻譯的過程中也融入了“洗牌”的元素,這就是“洗羊羊”的由來啦。1pq中國電競網(wǎng)

  和“強能雷象”的梗相似,同是出身兒童向作品,“增生手臂”的背景原文源自大家都很熟悉的歐洲經(jīng)典童話故事《小紅帽》。當小紅帽來到外婆家,看到躺在床上的狼外婆時,產(chǎn)生了一系列的疑問,其中便有這樣一段對話:“Oh,grandmother,what big hands you have!(外婆,你的手怎么這么大呀?)”“All the better to hug you with!(是為了可以更好地抱著你呀。”如果直接引用這一段的臺詞作為翻譯,也是一個不錯的選擇,但因為卡牌文本中沒有對話的上半句,直譯“是為了更好地抱著你呀!”還是有些突兀了。相比之下,“讓我好好抱抱你!”這句話爐石玩家就熟悉的多了。并且也非常貼合原文和卡牌圖片所要表達的詼諧效果。1pq中國電競網(wǎng)

  在文本譯制的過程中經(jīng)常需要譯者不僅能夠揣摩原作者的立意,也要有著大量的文化儲備來應對生僻詞語或文化障礙的情況。世人夸贊博學之人常用“上知天文,下知地理”,可對于譯者的知識儲備來說,也許還需要“老少咸宜,雅俗共賞”,對不同年代、不同年齡段的流行文化都得有所了解在過去的童話中尋找我們熟知的痕跡,童心未泯的同時也將自己得到的知識物盡其用,如果“知識”本身有感情,想必也會非常欣慰了。1pq中國電競網(wǎng)

聲明:中國電競網(wǎng)(5asj.com)登載此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站立場

圖文廣告位招租:800X100 QQ聯(lián)系:6476128

關(guān)于我們  |  商務洽談  |  聯(lián)系我們  |  友情鏈接  |  版權(quán)聲明  |  站務聯(lián)系QQ:8896 - 0575
Copyright © 2015-2018 中國電競網(wǎng) m.sdoldhj.cn V2.0 打造最專業(yè)的電競游戲門戶網(wǎng)站