2021-12-29 來源:網(wǎng)絡(luò)采編 編輯:阿修羅 分類:電競新聞
歡迎來到萬萬沒看到,本期我們將繼續(xù)盤點(diǎn)LOL里的那些有梗的臺詞。
如果你喜歡這個專欄,歡迎關(guān)注、點(diǎn)贊、評論。
如果你想看更多內(nèi)容可以點(diǎn)擊上方頭像查看往期內(nèi)容。
下面我們進(jìn)入正題吧!
- 1 -
『 魔鬼總能得償所愿 』
"Devil always gets his due."
——西部魔影 盧錫安
西部魔影盧錫安的這句英文臺詞直譯過的含義是:魔鬼總是得到應(yīng)有的報應(yīng),其實(shí)這句話是化用美國慣用語「Give the devil his due」。
如果直譯的話意為:給魔鬼應(yīng)有的待遇
不過在日常語境中,這句短語的含義則是平心而論、公平對待之意。
劍橋詞典對這句話的用法解釋為:當(dāng)你承認(rèn)你不喜歡或不欣賞的人確實(shí)有一些好的品質(zhì)
主要是表達(dá)趨好的轉(zhuǎn)折,例如:
Idon't like the man but - give the devil his due - he works incredibly hard.
我不喜歡那個人,可是平心而論,他干起活兒來真是特別賣力。
這句短語很早就已經(jīng)使用,如1597年莎士比亞在《亨利五世》第三幕第七場中,奧爾良和元帥用俗語斗嘴的劇情中就曾引用:
ORLEANS.
"Ill will never said well."
CONSTABLE.
I will cap that proverb with "There is flattery in friendship."
ORLEANS.
And I will take up that with "Give the devil his due."
CONSTABLE.
Well plac'd. There stands your friend for the devil; have at the very eye of that proverb with "A pox of the devil."
ORLEANS.
You are the better at proverbs, by how much "A fool's bolt is soon shot."
CONSTABLE.
You have shot over.
奧爾良 真是“狗嘴里吐不出象牙來”。
元帥 我還敬你一句諺語:“自己的朋友,不好也說好。”
奧爾良 我愿意往下接一句:“平心而論,魔鬼也有魔鬼的長處。”
元帥 接得好!那么你的朋友就是魔鬼啦。聽好這一句俗話:“魔鬼生個瘡!”
奧爾良 搬俗話的本領(lǐng)算你比我強(qiáng),因?yàn)?ldquo;傻子獻(xiàn)寶”——恨不得把大門都扛出來。
元帥 你的寶可已經(jīng)獻(xiàn)完啦。
在西部魔影皮膚宇宙中,盧錫安便是自詡為惡魔,不過Riot前美術(shù)總監(jiān)Jon Buran提過曾經(jīng)考慮讓他作為西部天使登場,因此使用這臺詞可能有隱喻這件事的雙關(guān)之意,另一方面也可能是為了強(qiáng)調(diào)其身為惡魔的強(qiáng)大,也有反轉(zhuǎn)表達(dá)其并非純粹的邪惡之意,你們是怎么理解的呢?
- 2 -
『 美女與野獸,都是在說我 』
"I am the beauty and the beast."
——莎米拉
顯然,野性十足的莎彌拉這句臺詞致敬的是傳統(tǒng)童話故事《美女與野獸》(Beauty and the Beast)。
《美女與野獸》屬于阿爾奈-湯普森分類法中的第425C類故事,即丈夫被施了魔法。《美女與野獸》的故事版本較多,其作品形式也非常多樣,如小說,戲曲,歌劇等等,而其中最為知名的便是法國女作家珍妮-瑪麗·勒普蘭斯·德博蒙(Jeanne-Marie Leprince de Beaumont)創(chuàng)作的《美女與野獸》版本。
1991年,美國迪士尼根據(jù)這一版本故事進(jìn)行改編出品了動畫電影《美女與野獸》使其更為大眾所熟知,這也是迪士尼第30部動畫長片,該片描繪一位被變成野獸的王子,與為解救父親來到古堡居住的姑娘貝兒,他們在相處中漸生情愫,最后野獸成功解除魔法與貝兒生活在一起的故事 。
另外,該片開創(chuàng)了迪斯尼動畫主題曲由知名歌星演唱的先河,著名歌星席琳·迪翁和比柏·布萊森(Peabo Bryson)演唱了主題曲。片中音樂獲得奧斯卡金像獎最佳原著配樂、最佳歌曲兩項(xiàng)大獎,且罕有地獲得奧斯卡金像獎最佳影片的提名。
2017年,迪士尼又在1991年動畫電影基礎(chǔ)上推出了真人版《美女與野獸》,電影由比爾·康頓執(zhí)導(dǎo),艾瑪·沃特森、丹·史蒂文斯、盧克·伊萬斯、凱文·克萊恩、喬什·蓋德、伊萬·麥格雷戈、斯坦利·圖齊等聯(lián)合主演。該片于2017年3月17日在美國、中國同步上映。
- 3-
『 最黑暗的夜,成就最明亮的星 』
"The darkest night makes for the brightest stars!"
——星之守護(hù)者 阿貍
這句臺詞與布隆的那句“夜晚越黑暗,星星就越明亮”一樣,均是致敬了俄國著名作家費(fèi)奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》一書中的名言。
其原句為:
黑夜越黑,星星越亮, 悲傷越深,越貼近上帝!
“The darker the night, the brighter the stars, The deeper the grief, the closer is God!”
《罪與罰》是陀思妥耶夫斯基的一部杰作。是世界十大文學(xué)名著之一。
- 4 -
『槍不殺人,我是說除非你用它們射擊,然后它們會殺掉所有的東西 』
"Guns don't kill people. I mean, until you shoot them. Then they kill everything!"
——金克絲
金克絲分裂的人格讓她的許多臺詞顯得既具有哲理,又顯得瘋狂,這句臺詞引用的是傳統(tǒng)諺語“槍不殺人,人殺人”(Guns don't kill people, people kill people)。
這句話最早可能是源自于《圣經(jīng)》中亞伯之死故事,“The stone didn’t kill Abel,Cainkilled Abel”,意為“石頭沒有殺死亞伯,是該隱殺死亞伯”。
此外如古羅馬政治家塞涅卡也曾說過類似的“劍從來不是殺手,它是殺手手中的工具”。
其實(shí)這句話中國古代也有類似的說法。
《孟子·梁惠王上》中有一章,名為《寡人之于國》也。
孟子對曰:“.....狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā);人死,則曰:‘非我也,歲也。’是何異于刺人而殺之,曰:‘非我也,兵也。’王無罪歲,斯天下之民至焉。”
翻譯成現(xiàn)代文為:
孟子回答說:“......豬狗吃人所吃的食物,不知道制止;道路上有餓死的人,不知道開倉賑濟(jì)。百姓死了,就說:‘這不是我的過錯,是因?yàn)槟隁q不好。’這種說法與拿刀把人殺死后,說‘殺死人的不是我,是兵器’有什么不同?大王不要?dú)w罪于年成,那么天下的百姓都會來歸順了。”
這句臺詞曾經(jīng)在金克絲身上或許只能看到她的瘋狂,可如今再結(jié)合《雙城之戰(zhàn)》故事,想想為了救下蔚而失手殺死希爾科的金克絲,讓人忍不住多了一絲同情和悲憫。
聲明:中國電競網(wǎng)(5asj.com)登載此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站立場
關(guān)于我們 | 商務(wù)洽談 | 聯(lián)系我們 | 友情鏈接 | 版權(quán)聲明 | 站務(wù)聯(lián)系QQ:8896 - 0575 Copyright © 2015-2018 中國電競網(wǎng) m.sdoldhj.cn V2.0 打造最專業(yè)的電競游戲門戶網(wǎng)站